翻訳記事
有益な英語記事を厳選して日本語に翻訳した記事です。お仕事にお役立てください。
※すべて原著者の許諾を得ています。
最新の翻訳記事
リーダーに贈る、変革の仮説を立てるシンプルなテンプレート
アジャイルチームの効果性のための基本原則とその探究ガイド(Columinity活用)【後編】
アジャイルチームの効果性のための基本原則とその探究ガイド(Columinity活用)【中編】
アジャイルチームの効果性のための基本原則とその探究ガイド(Columinity活用)【前編】
アジャイルチームの効果性をColuminityの研究の基礎から学ぶためのガイド
スクラムの価値基準を育む: 新スクラムチームのためのコーチングテクニック10選
「完成の定義」基本ガイド
ベロシティ: 使い方・メリット・注意点
スクラムでのスプリントゴールの意義: 利点・課題・例示
より小さなプロダクトバックログアイテムを作成する方法
より小さなプロダクトバックログアイテムのメリット
顧客を知るためのさまざまな方法
本記事の翻訳者:
長沢 智治 – アジャイルストラテジスト
サーバントワークス株式会社 代表取締役。Helpfeel Inc. アドバイザリーボード。DASA アンバサダー/認定トレーナー。
『More Effective Agile』、『Adaptive Code』、『今すぐ実践!カンバンによるアジャイルプロジェクトマネジメント』、『アジャイルソフトウェアエンジアリング』など監訳書多数。『Keynoteで魅せる「伝わる」プレゼンテーションテクニック』著者。
Regional Scrum Gathering Tokyo 2017, DevOpsDays Tokyo 2017, Developers Summit 2013 summer 基調講演。スクー講師。